очень странно видеть процитированную русским человеком фразу на английском, с учётом,что есть и русский перевод, а оригинал вообще - древнегреческий. это что, понты такие? я могу понять,почему цитата не приводится в оригинале, но зачем переводить и использовать её на не родном языке?


подпись у человека под ававтаркой:
"Only the dead have seen the end of war" Plato
а вообще это Oi tethneotes monon to tou polemou telos eorakasin (не могу сейчас подключить греч. потому на латинице)
хотя,может имелась в виду цитата из "падения чёрного ястреба"
Но я тебя понимаю. Когда в Nihonjin shiranai nihongo в русском переводе объясняли смысл пословицы, опираясь на английский перевод, я билась головой об стеночку. Захрена.