02:14

очень странно видеть процитированную русским человеком фразу на английском, с учётом,что есть и русский перевод, а оригинал вообще - древнегреческий. это что, понты такие? я могу понять,почему цитата не приводится в оригинале, но зачем переводить и использовать её на не родном языке?


Комментарии
14.09.2012 в 02:45

That’s what forgiveness sounds like, screaming and then silence.
а? что? где?
14.09.2012 в 02:58

their-law, да это в избранном. давно мучаюсь этим вопросом
подпись у человека под ававтаркой:
"Only the dead have seen the end of war" Plato
а вообще это Oi tethneotes monon to tou polemou telos eorakasin (не могу сейчас подключить греч. потому на латинице)
хотя,может имелась в виду цитата из "падения чёрного ястреба"
14.09.2012 в 08:36

Нафиг страдать дурью, когда ей можно наслаждаться?
Возможно, товарищ фразу слышал только на инглише и не в курсе ее происхождения. :nope:

Но я тебя понимаю. Когда в Nihonjin shiranai nihongo в русском переводе объясняли смысл пословицы, опираясь на английский перевод, я билась головой об стеночку. Захрена.
14.09.2012 в 10:03

That’s what forgiveness sounds like, screaming and then silence.
да может, ему просто на инглише больше звучание нравится))