воскресенье, 23 декабря 2012
я попробовала собрать все номера,которые шли в нашей программе. к сожалению,не знаю,когда смонтируют видео выступления, и не все баллады в музыкальной версии есть в сети (музыку зачастую подбирали или сочиняли мы сами). но вот примерно наш репертуар в доступных вариантах. итак, вы встретите народные баллады Ирландии,Шотландии,Англии,Бретани и Скандинавских стран. те баллады,которые звучали на русском языке,я повешу в переводе,а к тем,которые исполнялись на оригинале, добавлю перевод. всего было 15 номеров,поэтому я разделю на три поста по пять. поехали!
1. Ирландская народная песня Cad É Sin Don Té Sin (Кому какое дело?) в исп. Aoife Ní Fhearraigh
перевод:мужик пошёл на рынок и продал корову,а все вырученые деньги пропил.и собсно,кого касается,на что он тратит его собственные деньги. полный перевод на инглиш:
I went to the market and traded my cow
For five pounds in money and a gold guinea coin
If I drank all the money and my gold I did share
Since it's no one's concern, then so no one should care
If I drank all the money and my gold I did share
Since it's no one's concern, then so no one should care
If I go to the green woods wild berries to store
Plucking apples from bowers or herding the cows
If I relax in the shade for an hour or more
Since it's no one's concern, then so no one should care
If I relax in the shade for an hour or more
Since it's no one's concern, then so no one should care
If I go to the céilís, to dances or sports
Attend markets and races and events of that sort
If I see people merry and their merriment share
Since it's no one's concern, then so no one should care
If I see people merry and their merriment share
Since it's no one's concern, then so no one should care
People are saying I'm a cad gone astray
Without goods or possessions, no cow and no care
If it's my own desire to live in a craw
Since it's no one's concern, then so no one should care
If it's my own desire to live in a craw
Since it's no one's concern, then so no one should care
2. Баллада шотландского поэта Роберта Букэнэна "Ночное гадание" в пер.
Аня.О. и
norakura. нежданчик,да?

я же и читала, мне аккомпанировали,но я не знаю,что это за мелодия
Ночное гадание
Зимняя ночь небеса пеленала морозом,
И звезды звенели шагами ушедшего года.
Три юные девы - прекрасны, как свежие розы –
Гадали, свинец проливая в холодную воду.
Бурлил кипящий металл, как смятенные мысли,
И трепетом томным исполнилось девичье сердце.
Свинцовый узор - хранитель сокрытого смысла –
Шептал он, что им от Грядущего некуда деться.
Приблизилась полночь, разверзлось бездонное небо,
И снег закружил, воскрешая забытые строки,
И в воду глядели прекрасные юные девы:
Кто суженый и какою придет он дорогой.
И старшая видит сияющий роскошью: замок,
Окутанный тенью столетнего пышного сада.
Как видно, судьба припасла ей богатый подарок:
И титул, и слава, и счастья дыхание рядом.
Вторая склонилась, волною рассыпались кудри,
Из бурного моря ладья серебром воссияла!
И запах диковинных специй наполнил морозное утро:
Ей наречен Капитан! Дождаться бы! Дело за малым.
Вот младшая дева кипящий свинец разливает,
Всплеснула руками, вскочила, зарделась:
Венец ей назначен грядущим, он ярко сияет!
«Ах нет, не достойна такого удела!»
Шло время неспешно своей бесконечной дорогой –
Судьба к алтарю вела каждую деву:
К тому, кто живет на земле и к тому, кто с тревогой
На утлом суденышке с ветром сражается гневным.
Одна стала скромной женою лакея,
Вторая - женой моряка-китобоя.
А третья - гордится короной своею –
В воде поманившей короной златою.
Хотя и не каждый взглянувший ее угадает
В узоре, что вышивает Судьба каждодневно:
Любовь лучезарной короной ту деву венчает -
Подругу поэта... в исполненной счастия хижине бедной.
3.Английская народная баллада "Мей Колвин"
про серийного убийцуПеревод Игн. Ивановского
Лживый сэр Джон разорился дотла,
Ждет нищета молодца.
А Мей наследницей была
Богатого отца.
Сэр Джон до самых дальних дверей
Начал ее провожать,
И скоро ему сказала Мей,
Что с ним согласна бежать.
"Побольше золота вынеси мне,
Умчимся в час ночной,
И в дальней северной стране
Ты будешь мне женой".
На белом коне умчалась она,
На сером в яблоках - он.
У моря, где бьет о скалу волна,
Сошел с коня сэр Джон.
"Ты видишь, кипят морские валы?
Они - твое брачное ложе.
Семь девушек сбросил я со скалы,
Восьмая погибнет тоже.
Снимай, снимай свои шелка,
Прочна их тонкая нить,
Искусная сшила их рука,
Им незачем в море гнить".
"Ax, отвернись и молча стой,
Смотри на листок зеленый.
Не должен видеть глаз мужской
Женщины обнаженной".
Сэр Джон посмотрел на зеленый листок,
На пенные валы,
А Мей обхватила его поперек
И сбросила со скалы.
"Спаси меня! Я жить хочу!
Не дай мне утонуть!
Я мигом домой тебя домчу,
Коротким будет путь!"
"Тони, сэр Джон, в морской волне,
Руки я тебе не дам.
Холодное ложе готовил ты мне,
На нем погрейся сам!"
На белом коне вернулась она,
А серый скакал в поводу.
Отец ее был во власти сна
И не почуял беду.
Но вот ручной попугай из угла
Хрипло заговорил:
"Хозяйка Мей, где ты была?
И кто с тобою был?"
"Молчи, попугай, усни до утра,
Молчи, я тебя молю.
Из чистого золота и серебра
Клетку тебе куплю!"
Тут в полусне отец спросил,
Не открывая глаз:
"Кто попугая разбудил
В ночной недобрый час?"
"Гуляет кот у клетки моей,
Крадется, словно вор.
И я попросил хозяйку Мей
Прогнать его на двор".
4. Английская/шотландская баллада "Том Лин". есть несколько вариантов, мы ставили этот. а ещё есть жуткий мультик "Старинная баллада" по мотивам именно этой истории.
читать дальшеВсе утро в башне у окна
Прилежно Дженет шила.
И только к вечеру она
В дубраву поспешила.
Там вереск рос, там горьких слез
Никто бы не услышал.
Но вдруг из чащи диких роз
Том Лин навстречу вышел.
Скажи, где был ты столько лет ?
Где пропадал ты, милый?
Все говорят, ты ездил в ад,
Дружил с нечистой силой.
- Волшебным ветром наяву
Дохнуло на меня,
И, околдованный, в траву
Свалился я с коня.
И в королевстве фей живу
С того лихого дня.
Сегодня ночью торжество –
Меня сегодня женят.
Сегодня друга своего
Спасти ты можешь, Дженет.
Ты многих рыцарей верхом
Увидишь при луне.
Проедут – кто на вороном,
Кто на гнедом коне,
А позади твой верный Том
На белом скакуне.
Смелей беги наперерез!
Мы снова вместе будем.
Завоет, загрохочет лес:
«Том Лин уходит к людям!»
Меня оборотят они
Холодным черным змеем.
Ты крепко друга обними -
Не покоряйся феям
Меня оборотят они
Самцом-оленем диким.
Ты крепко друга обними -
Себя не выдай криком
Меня оборотят они
Железом раскаленным.
Ты крепко друга обними -
Себя не выдай стоном! -
Вот едут рыцари верхом
Рядами при луне.
Последним грустно едет Том
На белом скакуне
Она бежит наперерез,
Но каждый шаг ей труден.
Кругом грохочет, воет лес:
- Том Лин уходит к людям! -
Его оборотила мгла
Холодным черным змеем.
Но Дженет друга обняла,
Не покорилась феям
Его оборотила мгла
Самцом-оленем диким.
Но Дженет друга обняла,
Себя не выдав криком
Его оборотила мгла
Железом раскаленным.
Но Дженет друга обняла,
Себя не выдав стоном
Тут голос королевы фей
Сказал грознее грома:
- Клянусь, во всей стране моей
Нет парня лучше Тома.
Но коль девчонку в эту ночь
Не победили феи,
Пускай уводит парня прочь -
Ее любовь сильнее.5. ещё одна жуткая английская баллада О двух сестрах
пер.С.Я.МаршакаК двум сестрам в терем над водой,
Биннори,о Биннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Биннори.
Колечко старшей подарил,
Биннори,о Биннори,
Но больше младшую любил,
У славных мельниц Биннори.
И зависть старшую взяла,
Биннори,о Биннори,
Что другу младшая мила,
У славных мельниц Биннори.
Вот рано-рано поутру,
Биннори,о Биннори,
Сестра гулять зовет сестру,
У славных мельниц Биннори.
- Вставай, сестрица, мой дружок,
Биннори,о Биннори,
Пойдем со мной на бережок,
У славных мельниц Биннори.
Над речкой младшая сидит,
Биннори,о Биннори,
На волны быстрые глядит,
У славных мельниц Биннори.
А старшая подкралась к ней,
Биннори,о Биннори,
И в омут сбросила с камней,
У славных мельниц Биннори.
- Сестра! Дай руку мне, молю!
Биннори,о Биннори,
С тобой наследство разделю,
У славных мельниц Биннори.
О кинь мне пояс мой цветной,
Биннори,о Биннори,
Ничьей не буду я женой!
У славных мельниц Биннори.
Подай перчатку мне свою,
Биннори, о Биннори,
Тебе я друга отдаю,
У славных мельниц Биннори.
- Ступай, сестра моя, на дно,
Биннори,о Биннори,
Тебе спастись не суждено,
У славных мельниц Биннори.
Недолго младшая плыла,
Биннори,о Биннори,
Недолго старшую звала,
У славных мельниц Биннори.
Увидел мельника сынок,
Биннори,о Биннори,
Как быстрый мчал ее поток
У славных мельниц Биннори.
Отца к плотине он зовет,
Биннори,о Биннори,
- Гляди; русалочка плывет
У славных мельниц Биннори.
В плотине воду отвели,
Биннори,о Биннори,
И тело девушки нашли
У славных мельниц Биннори.
Не видно кос ее густых,
Биннори,о Биннори,
Из-за гребенок золотых,
У славных мельниц Биннори.
Девичий стан ее кругом,
Биннори,о Биннори,
Узорным стянут пояском,
У славных мельниц Биннори.
В тот день бродил у берегов,
Биннори,о Биннори,
Певец, желанный гость пиров,
У славных мельниц Биннори.
Он срезал прядь ее одну,
Биннори,о Биннори,
И свил упругую струну,
У славных мельниц Биннори.
Он взял две пряди золотых,
Биннори,о Биннори,
И две струны плетет из них,
У славных мельниц Биннори.
К ее отцу идет певец,
Биннори,о Биннори,
Он входит с арфой во дворец,
У славных мельниц Биннори.
Струна запела под рукой,
Биннори,о Биннори,
"Прощай, отец мой дорогой!",
У славных мельниц Биннори.
Другая вторит ей струна,
Биннори,о Биннори,
"Прощай, мой друг!" - поет она,
У славных мельниц Биннори.
Все струны грянули, звеня,
Биннори,о Биннори,
"Сестра, сгубила ты меня,
У славных мельниц Биннори!"tbc
две последние стремные - особенно последняя.